The book is on the table. But where am I? Really? O livro está na mesa. Mas onde eu estou? De verdade?

The book is on the table. But where am I? Really? O livro está na mesa. Mas onde eu estou? De verdade?

Uma das particularidades do “saber” uma língua estrangeira, especialmente o inglês, é a promessa de que ela seja “o fio condutor” para que se possa interagir com o mundo, para além da nossa região, de nossos horizontes.

A forma como o ensino de uma segunda língua é construída pela maioria de nós fica longe da forma de ensino de outras disciplinas que usam o português. Parece óbvio dizer isso, mas não é. O ensino, a descoberta do mundo passa pela linguagem. A construção da linguagem, em si, é ensinada, aprendida e descoberta de diferentes formas, como podemos observar.

Existem aqueles que decoram e adoram listas de verbos irregulares, e são campeões na chamada oral. Mas, mesmo sem pesquisas ou estatísticas, podemos dizer que, na maioria de nós, o termo “chamada oral” inspira ansiedade, já desde a idade média. Essa sempre havia sido a forma possível de estudar línguas estrangeiras, por meio de listas de vocabulário e conjuntos de regras gramaticais a serem aplicadas, usando a razão, raciocínio, lógica e, frequentemente, a punição severa e dolorosa dos erros. Porém, as pessoas aprendem não só pelo lógica e medo.

Dilúvios de estudos científicos têm comprovado, por décadas, a importância dos aspectos emocionais no aprendizado, especialmente de uma língua estrangeira. Salvo aqueles que conseguiram manter ou recuperar a capacidade de rir de si mesmos, a maioria de nós precisa de um ambiente em que possamos confiar, onde não seremos ridicularizados e julgados, além do que nós mesmos já nos julgamos. Onde nossas emoções estarão protegidas de humilhação ou raiva. Bom, geralmente é o que acontece quando, em vez de dizer quem somos e como estamos, de forma confiante em nosso bom e velho português, temos que gaguejar em outra língua com caras e bocas estranhas em frente a uma plateia.

As listas de vocabulário e regras gramaticais não costumam aparecer em frases lógicas e ordenadas em nossa mente, muito menos durante silêncios embaraçosos, e olhares julgando sua forma de falar. Por que, então, até hoje nos prendemos a explicar (em português) aos alunos que haverá chamada oral e que todos devem decorar os verbos desde o to be (ser/estar) até o to write (escrever)? Quantos, a partir dessa chamada oral, vão expor com naturalidade (em inglês) o que são e o que querem?

O fato mais complicado dentro disso é que a escola está tão acostumada a ser a dona da verdade que, quando algum aluno ou aluna não é tão bom em decorar listas, é chamado de “devagar”, ou “que não dá para línguas”. Mais sério ainda é quando os pais acreditam nisso, e acabam reforçando a insegurança nessa criança.

“ – Ok, então. Como fazer uma criança falar o que ela é, como está, e o que ela gostaria de escrever em outra língua, se nem em português essa molecada está querendo trabalhar?”. Diria o professor inquieto nesta leitura.

Essa pergunta parte frequentemente de vários professores com quem trabalhamos. E a palavra “trabalhar”, se prestarmos atenção, traz a resposta. Pode parecer óbvia, mas o que entendemos por trabalho? E o que entendemos por “trabalho que essa molecada não está querendo”? Será que a escola tradicional, e a ideia tradicional de educação, ainda consegue convencer as crianças sobre as vantagens do trabalho forçado? Parece que convence inclusive ainda aqueles de nós já no mercado de trabalho, muitas vezes ainda se preparando para chamadas orais, que não acreditamos, e que mais nos cansam do que nos satisfazem? Quanto aos adultos, fica pra outro artigo...

Mas quanto às crianças, ouvi-las pode ser a solução mais simples. Por mais que digam o contrário, crianças têm mais clareza do que querem. E o mundo oferece hoje muito mais alternativas do que oferecia há poucos anos atrás. Por que ainda obriga-las a trabalhos forçados? Talvez porque “No pain, no gain”, que costuma ser traduzido como “Sem dor, não há ganho”, ou “Sem sacrifício, não há recompensa”. Mas, se essa dor ou sacrifício não forem compreendidos como parte do ganho ou recompensa, ela perde o sentido, e se torna até uma punição. Principalmente para essa nova geração que, diferentemente de seus professores, já tem tanto acesso à informação durante os primeiros anos de vida, que se torna quase uma obrigação questionar autoridades do conhecimento.

Talvez seja mais efetiva uma aula menos focada em produtos comuns, em que todos “devam aprender” a mesma estrutura, para dizer a resposta certa, de acordo com o livro. Mas uma aula em que as mesmas estruturas básicas favoreçam a cada aluno falar de si. Isso realmente exige mais flexibilidade do professor, e acesso a materiais mais variados. Ainda não podemos dizer das gerações seguintes, mas com certeza estamos sendo mais cobrados e questionados como pais e professores do que jamais aprendemos ou ousamos fazer. Cabe (ou resta) ao professor conquistar sua autoridade perante esses alunos por meio da paixão por aquilo que ensina. Despertar a curiosidade através de sua própria curiosidade. O contágio acaba sendo o meio mais eficiente. Um fato devemos aceitar: não é possível saber tudo, mas é possível procurar qualquer coisa. The book is on the table, but my heart and my mind… who knows…?

 

Prof. Ricardo Fagundes Carvalho

Prof.ª Dr.ª Elaine Assolini

 

P.S. – Há incontáveis fóruns nos quais professor@s de inglês ao redor do mundo trocam suas experiências, instituições oferecem cursos e apoio, em boa parte gratuitos. Caso sinta curiosidade, entre em contato: [email protected]

Links interessantes:

https://www.openculture.com/

https://ed.ted.com/

www.ted.com

https://www.teachers-media.com/

https://www.google.com/edu/resources/programs/

https://learnenglish.britishcouncil.org/en/

Compartilhar: