Cadê o palavrão dessa música?

Cadê o palavrão dessa música?

Apesar da tradução direta, o uso mais comum de “fuck” é como substantivo para expressar aborrecimento, desprezo ou impaciência

 

É muito comum que as músicas mais tocadas no mundo sejam no inglês americano, tão comum quanto o uso da palavra fuck, um palavrão bem conhecido de quem assiste filmes e séries no idioma original inglês. Como exemplos eu destaco duas músicas que você encontra na playlist Top 50 – Mundo, do Spotify: a primeira é abcdefu da Gayle, na 4ª posição, e depois STAY do The Kid Laroi e Justin Bieber, na 2ª posição. Tem também a música Supalonely da Benee com o Gus Dapperton. As três músicas também tocam diariamente na rádio Jovem Pan. Nas letras originais essas músicas têm em comum o uso da palavra fuck, mas com resultados diferentes na adaptação para o rádio.

A palavra fuck é classificada como uma gíria vulgar, mas apesar da tradução literal, ela é pouquíssima usada nesse sentido, sendo mais comum o uso como um substantivo para expressar aborrecimento, desprezo ou impaciência. Uma tradução mais preocupada com o contexto possivelmente traduziria um grito de fuck como “merda” ou “droga”. Mas e nas músicas, o que o palavrão significa?

No primeiro exemplo, a Gayle começa assim em abcdefu: “Fuck you and your mom and your sister and your job” e termina com “Everybody but your dog, you can all fuck off”, estrofe que é quase idêntica ao refrão. Aqui o palavrão é usado como uma ofensa e a melhor tradução é mesmo a tradução direta. Talvez por isso, a versão que toca no rádio não usa o palavrão, que foi substituído pelo verbo “esquecer”. Então, ao ouvir essa música no rádio ela será assim: “Forget you and your mom and your sister and your job” e depois “Everybody but your dog, you can all forgot”.

Já no segundo exemplo, STAY do The Kid Laroi e Justin Bieber, o palavrão aparece com menor frequência, mas o tom na música original dá muito destaque em: “Oh, I'll be fucked up if you can't be right here”. Aqui a tradução direta também encaixa, mas o uso é menos ofensivo do que no exemplo anterior. Talvez a tradução como “ferrado” faça mais sentido. Nesse caso, a adaptação foi mais discreta. A técnica utilizada foi de, simplesmente, excluir a palavra. O que você ouve no rádio é assim: “Oh, I'll be – if you can't be right here”.

Mas, o que me levou a escrever esse artigo foi: será que essa adaptação passou batida em Supalonely da Benee com o Gus Dapperton? A primeira frase da música é “I know I fucked up, I'm just a loser” e ela se repete mais três vezes. No rádio, é exatamente assim que a música é tocada, com o palavrão mesmo. Me chamou a atenção que nos outros dois exemplos a pesquisa da letra música no Google tem o palavrão, mas em Supalonely não tem, no resultado aparece “f- up”. Além da clareza com que é pronunciado, ao consultar a letra no Spotify ele está lá: fucked up. Aliás, no letras.mus e no vagalume também está.

Mas lembra que falei do significado? Então, nesse último exemplo a tradução direta é a que menos faria sentido. Tanto que nos sites de músicas que mencionei as traduções substituíram fucked up por “fiz merda” e “estraguei tudo”, sendo que essa última é a melhor tradução para mim. Acho que considerando o contexto e a intenção, não era mesmo necessário mudar ou tirar a palavra.

Mas chega dos meus achismos, falei com quem entende de música e rádio: Emilio Cicolani, o k-beção da Jovem Pan Ribeirão Preto. Ele me explicou que essas adaptações são muito comuns, sendo chamadas de versões “clean”. Disse o selo (gravadora) que pede para a produtora uma versão que facilite a aceitação da música no mundo inteiro, especialmente naqueles países de língua inglesa, onde há maiores chances de uma música com palavrão ser “travada”.

Emilio me contou que a Jovem Pan normalmente opta pela versão clean, pensando na grande audiência de pessoas que entendem o inglês, além do caso específico da palavra fuck, que tem uma grande abrangência e é reconhecido mesmo por quem não compreende o idioma. Ele me deu o exemplo da música Fuck You, do CeeLo Green, que tocava na Jovem Pan com o título Forget You. Comentei que a substituição de fuck por forget é a mesma da música abcdefu, e ele me explicou que isso é comum, porque a palavra forget se encaixa tanto na métrica quanto no significado, fazendo sentido na letra.

Ao falar da música STAY eu disse que a palavra foi simplesmente excluída e o Emilio me explicou que isso se chama “mute” e costuma ser mais aplicado no Hip Hop, por ser um ritmo poético com ênfase nas rimas, o que torna difícil a substituição da palavra. O exemplo que ele usou foi a música Without Me, do Eminem. Se você não lembra, vale a pena ouvir e perceber como, realmente, seria muito difícil qualquer substituição.

É isso pessoal: as músicas com palavrão são adaptadas pelas próprias gravadoras para terem uma maior aceitação mundial, com substituição ou exclusão da palavra, dependendo do significado e da métrica. Agradeço ao Emilio pela grande contribuição e por toda simpatia. Valeu K-beção!

 

 

*Foto de KoolShooters no Pexels

Compartilhar: