Dublado ou Legendado?

Dublado ou Legendado?

Cada idioma têm palavras só dele, como a nossa “saudade”

 

Não há dúvidas de que assistir filmes e séries legendados auxilia no aprendizado de outro idioma, seja pela expansão do vocabulário ou familiarização com as pronúncias. Esse é um dos principais motivos pelos quais as pessoas escolhem os áudios originais, mas não é o único. Eu, por exemplo, procuro sempre assistir os filmes e séries no idioma em que foram filmados, ou seja, conforme as falas realmente foram ditas pelos atores. Por isso, agradeço a Netflix, que no menu de seleção de idioma traz a identificação: [original].

Claro, eu sei que a legenda geralmente tira a atenção da cena e, muitas vezes, o trabalho de dublagem é tão bom quanto o original. Aliás, às vezes, o próprio áudio original é dublado pelo ator em cena na pós-produção. Mas, mesmo assim, o que me atrai no áudio original é a profundidade cultural que o idioma original traz consigo. Ainda mais com o sucesso dos streamings, especialmente a Netflix, que está fazendo sucesso com obras “não americanas”.

Já de início, é preciso dizer que mesmo o inglês apresenta diferenças entre o britânico, nas séries como Peaky Blinders e Black Mirror, e no inglês canadense, como em Vikings e Anne with an E. Mas a variedade é imensa, inclusive em grandes sucessos da plataforma, como La casa de papel, em que o idioma original é o espanhol, da Espanha, diferente do espanhol de Narcos, que é da Colômbia. Lupin também faz muito sucesso e o idioma original é o francês. Tem a série Better Than Us, que o idioma original é o russo, inclusive, eu já a indiquei no artigo O limite da humanidade.

Cada idioma carrega consigo a cultura do seu povo em uma expressão idiomática, uma palavra com conotação diferente da literal, gírias, ofensas e elogios. Então, lembro da nossa “saudade”, palavrinha que é só nossa, dos brasileiros. Há muitas palavrinhas só dos outros que podemos conhecer. É muito legal identificar esses elementos em obras dos mais diversos idiomas. Com um pouco de prática, acompanhar as legendas acaba sendo natural e cada vez menos irá interferir na atenção às cenas.

Mas, quem prefere a dublagem também ganha em não precisar ficar de olho no cantinho da tela para ler as legendas. Ainda que uma coisa ou outra seja intraduzível, percebo que o trabalho de dublagem está cada vez mais preocupado em transmitir o sentido da fala do que a simples tradução direta das palavras. De todo modo, podemos assistir juntos Cidade Invisível ou Bom Dia, Verônica, séries nacionais e, portanto, com idioma original português, e todos ficamos felizes.

Compartilhar: